《尼尔:机械纪元》制片人斋藤洋介和导演洋子太郎否认他们的任何角色设计仅限于西方观众。
正如发现的自动机,在错误翻译的日英字幕暗示《尼尔:机械纪元》已受到史克威尔艾尼克斯的审查以符合全球标准后,开发商被迫发表评论。
更多阅读:《精灵宝可梦:传说:Z-A》可能会在 Switch 2 发布之前延续这种有问题的趋势
胜利女神:NIKKE |制作人创意对话特别直播。在 YouTube 上观看
在上面的采访中(有关部分请跳至28:12),索尼高管吉田修平向开发者询问了他们的设计过程。
“我们的理念始终是做一些‘与众不同’的事情。我的意思是,如果《尼尔:复制人》有一个男孩作为主角,《尼尔:自动人形》就会有一个女孩主角。如果西方科幻小说充满了类似海军陆战队的士兵,我们可能会走相反的方向,比如使用哥特式洛丽塔服装,”太郎说。 “我们倾向于走逆向路线。”
根据字幕,齐藤补充道:“当然,有些事情在伦理或道德上是不恰当的——即使它们只是角色的某些方面。” “我们试图通过制定关于什么是可以接受的、什么是不可以接受的规则来划清界限。
“虽然某些事情在日本可能是可以接受的,但在某些海外地区可能会出现问题,甚至角色也可能会出现问题。这些都是我们通常会尽力避免的情况。因此,实际上有些国家我们无法正式发布《尼尔:机械纪元》。”
这立即引起了粉丝的惊愕,但正如 Automaton 指出的那样,“即使对于高级日语使用者来说,翻译起来也可能有点棘手”。
当被直接问及这一说法时,太郎否认了这一点,在 X/Twitter 上说:“我从来没有听说过有这样的事情发生”。斋藤只是表示,他认为他提到的内容被误译了,并将在未来的直播中澄清这一点。
在同一次采访中,前 PlayStation 高管吉田修平称《尼尔:机械纪元》是“改变了一切的游戏”,因为它的发布为日本游戏行业的复兴做出了贡献。在最近的一次采访中,吉田讨论了 PS3 时代日本游戏销量下降以及越来越多的工作室追逐“海外品味”的情况。
2017 年 PS4 版《尼尔:机械纪元》的发布改变了这一情况。吉田说:“我认为横尾太郎在创作它时根本没有考虑如何将其销往海外,但它取得了巨大的成功。”
